Wednesday, November 28, 2007

BLATHERSKITE

A noisy talker of blatant rubbish; foolish talk or nonsense.

This is actually a Scots word, really a pair of words, known from the seventeenth century on. These days, though, it’s more American than either British or Scots. That came about through one of those curious accidents of linguistic history that make the study of etymology such fun.

Both halves of the word seem to be from Old Norse. Blether is a Scots word meaning loquacious claptrap, which comes from Old Norse blathra, to talk nonsense; it exists in various forms now, such as blather or blither (if you call someone a blithering idiot, as people in Britain often did in my youth, you’re using the same word, though most of the meaning had by then been leached out of it). Skate (skite, as Australians and New Zealanders will know it) is more problematic, but is the Scots word for a person held in contempt because of his boasting, which may derive from an Old Norse word meaning to shoot (and, if true, is probably the origin of the American skeet, as in skeet shooting, so that phrase actually means “shoot shooting”).

Blatherskite is first recorded in an old Scots ballad called Maggie Lauder, attributed to Francis Sempill (or Semple) and dated about 1643, still well known today. There are various transcriptions of the first verse, one being:

Wha wadnae be in love
wi’ bonnie Maggie Lauder?
A piper met her gaun tae Fife
and speirt what was’t they ca’d her.
Right dauntingly she answered him,
“Begone ye hallanshaker.
Jog on your gate ye blether skyte,
my name is Maggie Lauder”.

A rough translation into modern English is:

Who wouldn't be in love
with beautiful Maggie Lauder?
A piper met her going to Fife
and asked what people called her.
Discouragingly she answered him,
“Go away, you vagabond!
Be on your way, you talkative boaster,
my name is Maggie Lauder”.

The song was pleasantly risqué (the piper, for instance, explains how all the girls swoon when he blows his chanter) and was very popular with the American side in the War of Independence. This introduced bletherskate, later blatherskite, to the American vocabulary, where it has remained ever since, albeit hardly on everyone’s lips daily.

Friday, November 23, 2007

LEECHCRAFT

The art of healing.

Leeches have in earlier times been widely used in medicine as a way to remove “bad blood” from patients and to restore the balance of the humours or bodily fluids. After a century and a half in which they fell almost totally out of use, they are returning in some specialised areas, a practice called hirudotherapy, a term formed from hirudo, the Latin name for the little beasts.

So it would be reasonable to assume that that’s where leechcraft comes from. But this is a case where language trips us up. There have been two meanings for leech in English. The other one, long defunct, refers to a doctor or healer, from Old English læce, of Germanic origin.

Though it’s hardly an everyday word, you stand a good chance of coming across it in modern works of fantasy, to which it lends the necessary feeling of ancientness or otherworldliness, as in the late André Norton’s Wizard’s World of 1989: “But she was renewed in mind and body, feeling as if some leechcraft had been at work during her rest, banishing all ills.”

At one time a dog-leech was a vet, though that term could also serve as a pejorative name for a quack doctor. The ring finger was once called the leech-finger (also the medical finger and physic finger), a translation of Latin digitus medicus. We’re not sure how it got that name, though some writers say it was because the vein in it was believed to communicate directly with the heart and so gave that finger healing properties, for example in mixing ointments. Engagement and wedding rings are traditionally put on that finger of the left hand for the same reason, which is why the vein became known as the vena amoris, literally “vein of love”.